本网讯 12月17日晚7点,在图书馆负一层报告厅举行了由青年翻译家、92届法语校友何家炜主讲的主题为“寻找失落的诗意——诗歌翻译的可能与界限”的讲座,本次讲座由法语系主任杨晓敏主持,邀请了原广外校长黄建华,中文学院副院长刘小平,图书馆馆长伍方斐等嘉宾出席本次讲座。
法语系主任杨晓敏主持讲座
主讲人何家炜认为翻译是一座通天塔,而译者则为石匠。举办这次演讲的主要目的是激发与培养学生对诗歌翻译的兴趣。这次演讲的主要内容有三方面:译诗与其他文学翻译的异同、译诗中失落了什么如何找回、译者态度方法以及自我妥协。其中他提到直译与意译、异化与旧化都不应绝对化,要尊重不同文化的多样性,文化之间不可融合但可交流。引述了梁宗岱先生说的“法文诗翻译成中文难,中文诗翻译成法文易”,还提到了诗歌翻译受限于目的语的表达与阅读习惯,多受限于原诗本身等关于诗歌翻译的看法。他认为态度来自译者对翻译这项工作的认识,翻译没有方法可言,只有不断实践。
年轻翻译家92届校友何家炜主讲
到了问答环节,同学们相继提出了受到何家炜学长及图书馆馆长伍方斐赞扬的高质量问题,现场气氛激烈。
精彩的问答环节
接着,图书馆馆长伍方斐发言说到在问答环节中同学们提出的关于中西文化差异的问题是十分值得讨论的有质量问题,他强调在跨文化交流中需保存文化差异性,要尊重文化差异。
图书馆馆长伍方斐发言
最后何家炜学长及图书馆馆长伍方斐进行了赠书仪式。
赠书仪式