本网讯 2022年10月28日下午,教师发展论坛第170讲邀请了李军教授做题为“高级翻译教学与外语复合型人才培养”的专题讲座。此次讲座采取线上会议的形式,由法语系主任助理、法语MTI点负责人邓玮副教授主持,法、西、俄、德等多个语种口译专业硕士任课教师、各语种研究生及法语系本科生参加。
图一:讲座海报
论坛开场,邓玮副教授介绍了本次讲座的宗旨,对李军教授进行了简短的介绍,特别提到了李军教授丰富的个人经历。
讲座伊始,李军教授给大家提出了一系列思考题,由此点明本次讲座的主要内容。
图二:李军教授在讲座中
随后,李军教授结合个人经历,简要介绍了疫情时代口译行业的新业态,同时回顾了口译行业在中国的演变过程,强调了译员在国家对开放和交流中的重要作用,赋予了外语人才历史使命感。
接下来,李军教授从译员素质重点和译员能力分析出发,以真实口笔译任务中“一带一路”“négociation”“lettre de crédit”“松香”等词的翻译为例,突出知识储备在外语复合型人才培养方面的重要性,建议同学们有意识积累掌握经济贸易等重要行业的基本知识与术语的双语表达。
关于培养方式,李军教授认为,鉴于口译形式的多样化,我们要善于结合笔记和脑记、进行逻辑判断、完成概念化翻译。而后,李军教授就交传和同传的工作模式、工作条件、自主训练方式作了详细介绍,提出口译教学应加强仿真性等建议。
图三:李军教授与同学们交流
讲座最后,李军教授对同学们关心的语言能力提高、职业准备、技术发展对翻译行业的影响等问题进行了解答,对当下翻译行业的发展提出了个人见解,鼓励同学们练好基本功。本次讲座为高级翻译教学与外语复合型人才培养提供了有效的指导,给老师和学生提供了一个宝贵的学习机会,参加讲座的师生受益匪浅。
附李军教授介绍:李军,广东外语外贸大学云山学者(讲座教授)、首都师范大学教授(法语同传、英语MTI口译)、中国翻译协会专家委员、中央广播电视台法语定稿专家。曾任商务部处长和高级经济师、驻外使馆外交官、外交学院外语系主任、外交部翻译、外交部高级翻译培训中心副主任、教育部大学外语教学指导委员会委员,获国家级教学成果二等奖。《新大学法语》、《外研社精编法汉汉法词典》和《国际商务法语词典》主编。迄今完成同声传译1000场、笔译3000万字,多次担任国家领导人和国际政要的翻译。
撰稿:雪冰怡、杨书华
审核:邓玮
终审:叶剑如