波尔多蒙田大学中文系教授、巴金研究专家安毕诺教授为法语系师生讲座
本网讯 2018年12月9日,天气虽然寒冷,但却丝毫挡不住法语系师生的热情:波尔多蒙田大学中文系教授,东亚文化研究中心主任,从事现当代中国历史与文学研究,巴金研究专家安必诺来到我系为师生们进行了关于中国文学,特别是现当代文学在法国的译介与接收。
Angel Pino (安必诺)是法国波尔多蒙田大学教授,东亚文化研究中心主任。研究领域主要涉及现当代中国历史与文学研究、台湾文学、汉学史、翻译等,尤其是巴金研究,译有沈从文、巴金、杨绛、池莉、朱天文、余华等的作品。
讲座一开始,安必诺教授就讲到最先对中国现代文学进行介绍的是并不是汉学家,而是圣母圣心会以及耶稣会等传教士,其目的也不是被中国的文学内容所吸引,而是想通过中国的文学来关注中国人的思想以便于他们更好掌握中国人的内心世界。随后他列出了例如Henri Van Boven以及Jean Monsterleet在20世纪上半夜开始向法国人民介绍当时的中国文学。接着介绍了老舍、鲁迅以及巴金等人的法文版小说以及一些介绍中国文学的法文杂志。最后他向我们提到在中国签署版权协定之前,中国当代小说翻译得十分迅速,甚至在相当短的时间内同一本小说有好几个法译版,不过现在情况不同了。
在总体介绍完毕之后,他还和同学们就巴金小说翻译以及讲座中的个别问题进行了热烈的讨论。
法国国立东方语言文化学院何碧玉教授讲座
在安必诺教授的精彩讲座之后,来自法国国立东方语言文化学院汉语语言与文学教授Isabelle Rabut (何碧玉)就中法翻译做了一些分享。
Isabelle Rabut (何碧玉) 现任法国国立东方语言文化学院教授,研究领域为中国现当代文学、台湾文学、翻译等。与安必诺一道翻译《兄弟》、《十个词汇里的中国》、《第七天》等余华名作,还译有沈从文、巴金、池莉、张爱玲、毕飞宇、莫言等的作品,也翻译了京派和海派小说及部分散文体裁作品。
与安必诺教授大框架不同,何碧玉教授之前曾在北外、北二外等高校任教,所以她一来就给大家一些在之前教学中遇到的中到法翻译中遇到的实际问题。她列举了如贾平凹、格非、毕飞宇等作者的文章片段,通过实际的例子解释中法语言的不同以及她自己对于某些句子和字词的理解。同时她还积极和同学们交流。讲座气氛热烈,驱散冬日寒意。