本网讯 2018年10月25日下午两点,北京外国语大学德语系副教授张晏博士为我院德语口译MTI专硕点带来了一场关于文化活动口译实践的学术讲座。本场题为”如何准备一场文化活动的口译——以作家活动为例”的讲座吸引了我院多个语种的研究生、高年级本科生和部分青年教师前来参加。
本次讲座以作家活动口译为例,讲解了文化活动的分类、文化活动口译实践的要点以及译前准备和口译经验。张晏老师首先简要介绍了文化活动口译的重要性,随后举例讲解了文化活动口译实践过程中的注意事项,包括了解跨文化交际中的障碍与潜在误会,熟悉两国传统文化元素、文化偏见、重要历史实践、时代专有名词、作家行为特点等重要方面。最后,张晏老师介绍了文化活动的分类,并重点讲解了作家对话活动译前准备的方法、经验和要点。
讲座现场
问答环节中,同学们围绕翻译方法、速记技巧、升学、口译职业规划和如何打开口译市场等多个方面提出了大量的高质量问题,张晏老师对此分别进行了详细解答,并与同学们分享了在德语口译教学中积累的学习方法、介绍了职业口译员的工作日常、传授了口译职业规划的宝贵经验,同学们从中得到了大量关键而实用的建议。
同学们积极提问
讲座结束,热烈的掌声响起。本次讲座使同学们对文化活动的口译乃至整个口译教学与市场行情有了更加深入的了解,并引发大家的深刻思考,在场师生受益匪浅。