科研学术

学术活动

首页 >> 科研学术 >> 学术活动 >> 正文

《德语MTI研究生培养系列讲座》第二讲:北外顾牧教授谈文学翻译中的“能”与“不能”

发布日期:2023-05-19    作者:郭可晴 初审:崔涛涛 终审:卢铭君     来源:     点击:






本网讯 20235月12日,北京外国语大学顾牧教受邀前来yl6809永利官网讲学,为德语口译MTI专硕点开展了一场题目为《文学翻译中的“能”与“不能”》的学术讲座。讲座吸引了学院多个语种的研究生、高年级本科生以及部分青年教师前来参加。本次讲座由德语MTI负责人崔涛涛副教授主持。

讲座宣传海报

顾牧老师首先从译文的评价标准出发,用简洁的语言解释了“信、达、雅”的内涵:“信”即忠实于原文;“达”即通达、通顺,译文要行文流畅;“雅”即优美、文雅。之后,顾牧老师结合着多个翻译实例进行深入讲解,探讨译者在进行翻译时应该如何忠于文本,以及具体应当忠于哪一个文本。




         


顾牧教授为同学们做讲座

随后,顾牧老师以自己翻译的德语小说《克鲁索》(Kruso)为例,分析了小说标题的翻译策略。让中国读者在看到中文版标题后能联想到《鲁滨逊漂流记》是小说标题翻译的重点和难点,原因在于德国读者很容易通过Kruso联想到鲁滨逊(Robinson Crusoe),而中国读者虽然熟悉鲁滨逊名字,但受中文译本的影响,很难将Kruso和《鲁滨逊漂流记》联系起来。顾牧老师向同学们介绍了她的解决方法:书名采用音译法,并在文本的合适位置加上鲁滨逊的名字,以帮助读者在原作与译作之间搭建起桥梁,使中国读者更好地理解《克鲁索》这部作品。

最后,顾牧老师还和同学们分享了自己在处理《钢琴教师》这一文本中嵌套文本的翻译思路和方法,结合着生动而精彩的翻译案例,同学们沉浸在文学翻译技与道的思考之中。在讲座的问答环节,同学们积极提问,与专家进行互动和交流。通过这场讲座,同学们对“信达雅”这一概念的内涵有了更清晰的认识和理解,在真实有趣的翻译案例讲解的帮助下,同学们领悟到了译者在处理嵌套文本时的“能”与“不能”。讲座让同学们感到收获颇丰,也进一步激发了同学们对文学翻译的热情。

“德语MTI研究生培养系列讲座”简介:德语口译专业硕士点创办的“德语MTI研究生培养系列讲座”旨在提升德语研究生的教育质量,帮助研究生开拓视野、了解学科热点,提高科研素养,讲座将定期邀请国内外学界的重量级学者、资深博/硕士导师、行业专家和青年学者前来广外德语系讲学。



联系方式

网站网址:www.lfgd49139.com

学生工作电话:(020)36207116

地       址:中国广州市白云区白云大道北2号 第四教学楼 510420

  • 官网微信二维码
Baidu
sogou