11月13日上午10点,yl6809永利官网广德讲坛第二十六讲邀请到了张均学长,为同学们带来他的口译实践经验分享。张均学长是全国德语风采赛个人奖获得者,还获得过全国永旺杯德语口译比赛二等奖。本次讲座采用了腾讯会议线上分享的方式,参与本次分享会的有yl6809永利官网德语系主任卢铭君教授以及德语系的各位同学。
yl6809永利官网德语系主任卢铭君教授致辞
分享会首先由yl6809永利官网德语系主任卢铭君教授致辞,对张均学长的到场表示欢迎,同时也欢迎来聆听经验的各位同学们。卢老师向同学们介绍了张均学长,并鼓励大家向张均学长学习。线上会议的主持人由20级德语语言文学学硕班长陈怡汝同学担任。
张均学长先是对自己在口译实践中的指导思想做了阐述。他认为,在口译实践中,译者应该先对口译的需求有了解,得到需求以后,再去寻找答案。
阐述口译实践中的指导思想并举例
接着,张均学长以个人的实践经历为基础为同学们再现了一场口译过程。在背景介绍中,他提到临时接受的任务,即一位德国高管来一家会计事务所进行对账工作。并提到了这次口译任务对他而言的两大挑战,一个是他本身对财务知识的认知不足,对这个领域的相关词汇和用语熟悉程度不高;另一个挑战是时间的限制,加上接到翻译任务当天的时间,他的准备时间只有短短的六天。然后他谈到了译者准备阶段的重要性和必要的准备工作。
准备工作主要分为三个部分,首先是与需求方的重要沟通,理清楚双方的观点和现实情况,拿到与任务相关的信息表格和基础材料。有条件的话最好与双方当事人进行有效沟通,这样可以提前把握情况。然后是对基础知识的补充,阅读资料和相关的审计报告以及报表等,对德国版本的词汇也进行了解,初步体会表格之间的联系,以及表格的项目与公司情况之间的反映和其中的联系。接下来是个人口译的练习部分,通过网页视频的观看和背诵双语报表,以及口译中实体感觉的回忆,然后是自己对照报表练习用德语对其进行相关的描述。张均学长还跟同学们分享了他具体的翻译过程。
经验总结分享
最后,张均学长对自己的实践经历进行了总结,认为译者要有先胜而后战的准备,还要有临场发挥的能力,复盘一定要在当天做下记录,针对第一次进行口译的同学,熟练商务德语900句是必要的。
眼界和沟通能力是译者的重要品质和能力
张均学长也提到,眼界和沟通能力作为一名译者的重要品质和能力,口译是他认识世界的一扇窗户,透过这扇窗他认识到不同的人,也在不同的场合得到了许多收获,并帮助他拿到了第一份工作。对口译有兴趣的同学,可以从兼职做起,积累相关的经验和人脉,同时,还要有很强的实时间管理能力和自我驱动力。
最后,非常感谢卢铭君教授对张均学长的邀请,同学们也在认真聆听的过程中得到了不小的收获。