科研学术

学术活动

首页 >> 科研学术 >> 学术活动 >> 正文

德国驻上海总领事馆资深翻译黄霄翎学术讲座:翻译属于人工智能时代的濒危行业吗?

发布日期:2020-11-08    作者:刘杨     来源:     点击:

本网讯 2020年11月7日上午9点德国驻上海总领事馆资深翻译、上海翻译家协会会员黄霄翎女士为yl6809永利官网德语系师生带来一场翻译专题讲座,题为“翻译属于人工智能时代的濒危行业吗?”本次讲座由德语系卢铭君教授主持。                                             

 

在讲座的开始,黄霄翎女士为我们介绍了人工智能时代下翻译行业的发展现状,在科学技术高速发展的今天,越来越多的职业被电子产品所取代,而翻译行业内不断涌现出的电子翻译软件也获得了广泛的应用。对此,黄女士提出研究问题:拥有两千多年历史的翻译行业是否也面临着被人工智能取代的风险?如果存在这种可能,翻译行业又会以多快的速度走向没落?

面对翻译行业发展的种种不确定性,黄女士主张运用“以攻为守”的策略,主动了解电子翻译软件的发展状况,探究人工翻译的可替代性,进而预测翻译行业未来的发展趋势。

 

黄女士将翻译分为笔译与口译两个部分,聚焦于行业内四个主流电子翻译软件Google Translate、Bing Translator、DeepL Translate以及有道翻译官的翻译成果,通过对比人工、机器德语翻译文本来总结电子翻译软件的优、劣势。在笔译部分,黄女士以从易到难的顺序列举了5篇德译汉的翻译文本,文本类型涉及商务、文化、时政以及文学评论。黄女士指出,机器翻译在文学文本翻译上的出错几率较大,时常出现前后名次不一致、语句不通顺、词不达意等错误。除文学文本翻译外,机器翻译在经济、技术类文本翻译上的准确率较高,已经能够胜任清单、证书等文本翻译。

在口译方面,黄女士将研究分为交替传译和同声传译两个部分。在交替传译领域,机器译员已经能够还原文本的大致含义,但仍存在翻译延误、无法识别语音、地名错译等疏漏。而在同声传译领域,由于机器译员无法合理运用逻辑以及依照大局做出灵活变通,尚不能取代人类译员在同声传译中的重要地位。

黄女士总结道,人类译员与机器译员并非处于敌对的两极,人类译员应该不断加深对机器翻译的了解,与机器译员一同发展翻译事业。

在交流与答疑环节,黄女士与讲座主持人卢铭君教授就机器翻译文学文本话题进行了探讨,同时也对德语系同学提出的问题做出了解答。最后,本次学术讲座在卢铭君教授的主持下圆满结束。

 

联系方式

网站网址:www.lfgd49139.com

学生工作电话:(020)36207116

地       址:中国广州市白云区白云大道北2号 第四教学楼 510420

  • 官网微信二维码
Baidu
sogou