本网讯 2020年11月5-8日浙江大学举办了“纪念鲍里斯·帕斯捷尔纳克诞辰130周年国际学术研讨会”。俄语系郭利老师应邀参加会议,担任分论坛主持人,并在会上作了题为“2013年俄语版《日瓦戈医生》版本探微”的发言,挖掘了2013年俄语版《日瓦戈医生》的出版过程,并从互文角度,探究了这个凝结着帕斯捷尔纳克一家四代人心血、图文并茂的版本的特色和独特价值。
帕斯捷尔纳克的《日瓦戈医生》于1957年10月15日在意大利首次出版了意大利文版后,各国又相继推出其它文版,其中也包括俄语版本。中国的首译本由力冈、冀冈先生翻译,1986年12月由漓江出版社出版。在长达30年的时间里,苏联都只有传阅手抄本或自印本。1988年,苏联首个公开发行的俄语版本终于问世,30年前坚决反对刊登《日瓦戈医生》的《新世界》文学杂志于当年1月到4月,连续四期首次在作者的故土刊登了俄语版的《日瓦戈医生》,发行量达上百万份。出现如此的轰动效应,帕斯捷尔纳克的大儿子叶甫盖尼功不可没。期间,他曾四处奔波,不屈不挠。
“Азбуковник”出版公司于 2013年推出的俄语版《日瓦戈医生》,也深深地打上了帕斯捷尔纳克的大儿子叶甫盖尼的烙印。该版本中配有几百张帕斯捷尔纳克的父亲、著名画家列奥尼德的画作,而令画作和作品文本水乳交融、相得益彰的正是帕斯捷尔纳克的儿子叶甫盖尼和孙子彼得。这个版本非常独特,是帕斯捷尔纳克家族四代人合力的结晶,亲缘之上更有文墨之缘,令人叹为观止,为之动容。
其实,中国“人民文学出版社”在2006年1月就推出了图文版《日瓦戈医生》,不过图片不多。译者蓝英年先生在序言中特别说明:“值得一提的是本书的插图,作者列奥尼德·奥西波维奇·帕斯捷尔纳克,是鲍里斯·列奥尼多维奇·帕斯捷尔纳克的父亲,著名画家,俄罗斯科学院美术院士,曾为列夫·托尔斯泰的作品画插图,并有画作收在莫斯科著名的特列季雅科夫画廊。父子二人生前天各一方,列奥尼德临终前,两人都不得相见。如今,为鲍里斯·帕斯捷尔纳克的作品配以列奥尼德·帕斯捷尔纳克的画,也算是一种补偿吧。”